Кипрский диалект греческого языка (греч. κυπριακή διάλεκτος της ελληνικής γλώσσας), также кипрский греческий язык (κυπριακή ελληνική или κυπριακά [cipɾiaˈka]) — островной диалект греческого языка, которым пользуются порядка 700 тысяч жителей острова Кипр, так называемые греки-киприоты и представители диаспоры за рубежом, в основном в Греции, Великобритании, США, Австралии и России. Кипрский диалект отличается от стандартного новогреческого языка на всех уровнях: в лексике, фонетике, фонологии, морфологии, синтаксисе, фразеологии, а также в прагматике. Причины расхождений — исторические, географические (островная изоляция), а также связь с типологически отличными языками-основами в пределах греческой группы языков.
История
Произношение слова έχει — имеет — в димотике (синим) и на Кипре (красным)В ходе древнегреческой колонизации Кипра греками на острове доминировал аркадокиприотский диалект, принесённый выходцами из внутренних регионов Пелопоннесса. Однако его черты были почти полностью нивелированы среднегреческим койне византийского характера. После изоляции в конце XII века киприотский диалект испытал на себе большее влияние иноязычных систем, чем диалекты современной Греции. Наибольшее влияние на него оказали арабский, турецкий, французский, итальянский и английский языки. Киприотский диалект и сам оказал влияние на местные островные разновидности киприотского арабского и турецкого языков.
Лексика
Лексическое сходство между киприотским диалектом и димотикой (новогреческим языком) находится в пределах 84—93 %, что затрудняет взаимопонимание киприотов неподготовленными греками. Носители самого киприотского диалекта обычно используют его в условиях диглоссии с димотикой, с нормами которой они, как правило, хорошо знакомы. Тем не менее, сам кипрский диалект представляет собой диалектный континуум из нескольких говоров, на основе которых после массовых перемещений населения в 1970-х годах сложилось местное кипрское койне.
Лексика киприотского диалекта отличается значительным разнообразием по сравнению с континентальной Грецией. Наряду с архаизмами здесь выделяется большее число заимствований из других языков.
- К архаизмам относятся: άφτω «ανάβω» (< άπτω), φτείρα «ψείρα» (< αρχ. φθείρ, -ρός), šοίρος (< χοίρος), ποζέγνω (< αρχ. ἀποζεύγνυμι), δρόπης (< ελνστ. ὑδρόφις, -εως), καμμώ «κλείνω τα μάτια» (< αρχ. καμμύω), κίλλης «μικρόσωμος γάιδαρος» (λ. τής αρχ. Κυπριακής), ροθέσιν (< αρχ. ὁροθέσιον), ορτσούμαι «χορεύω» (< αρχ. ὀρχοῦμαι), ξαργκώ «μένω αδρανής» (< αρχ. ἐξαργῶ).
- В эпоху венецианского правления в местный кипрский диалект греческого языка вошли многие итало-венецианские заимствования: βαντζάρω «προχωρώ» (< avanzare), γάρπος «καμάρι» (< garbo), ζόππος «αδέξιος» (< zoppo), κάστϊον «βάσανο» (< castigo), κουρτέλ-λα «μαχαίρι» (< coltella), πιννιάδα «πήλινη χύτρα» (< pignada).