Главная
Новости
Строительство
Ремонт
Дизайн и интерьер
Каркасный дом
Несущие конструкции
Металлические конструкции
Прочность дорог
Дорожные материалы
Стальные конструкции
Грунтовые основания
Опорные сооружения




29.05.2023


29.05.2023


29.05.2023


28.05.2023


27.05.2023


27.05.2023


27.05.2023





Яндекс.Метрика

Сновидение шамана

13.04.2023

Сновидение шамана, или Сон шамана (якут. Ойуун түүлэ) — поэма основоположника якутской литературы Алексея Елисеевича Кулаковского. Впервые опубликована в 1924 году в составе прижизненного издания поэта; существуют, однако, различные версии поэмы, из которых особенно важным считается список Новгородова (1913).

Основываясь на якутском фольклоре как системе образного мышления, поэт представил собственные размышления о судьбе своего народа в масштабах мировой цивилизации.

История создания

Основной текст поэмы был создан летом 1910 года, после чего поэма дополнялась в течение многих лет. Так, в датируемом 1913 годом списке Новгородова насчитывается около пятисот строк, тогда как в издании 1924 года её объём превышает уже 1200 строк.

Cюжет

Шаман рассказывает своё видение в момент времени, соответствующий началу XX века. В начале поэмы лирический герой описывает, как, обернувшись гигантским орлом, он получает возможность видеть весь круг земной. В начальных четырёх периодах видения шаман размышляет об экологических и социальных проблемах, переключая внимание на всё более глобальные, политические вопросы. В пятом, шестом и седьмом периодах шаман повествует об угрозах революции и войн, засухи и голода, грозящих уничтожить жизнь в привычном её понимании. Далее, в восьмом и девятом периодах, обозначаются проблемы сосуществования с другим народом. Вопрос выживания остаётся открытым.

Перевод

Подстрочный перевод на русский язык был выполнен И. И. Говоровым в 1943 году. На основе этого текста А. С. Пестюхин в 1944 году создаёт первый стихотворный перевод на русский язык, каковой не был опубликован по политическим соображениям. В 1970-х годах на базе стихотворного перевода Е. С. Сидорова возникает перевод С. А. Поделкова — наиболее тиражированный из ныне существующих. Наиболее свободным от идеологических воздействий считается перевод Аиты Ефимовны Шапошниковой (1999).


Имя:*
E-Mail:
Комментарий: