Главная
Новости
Статьи
Ремонт
Каркасный дом
Несущие конструкции
Металлические конструкции
Прочность дорог
Дорожные материалы
Стальные конструкции
Грунтовые основания
Опорные сооружения




21.01.2022


18.01.2022


17.01.2022


17.01.2022


16.01.2022


15.01.2022


15.01.2022





Яндекс.Метрика

Садовский, Евгений Иванович

21.12.2021

Евгений Иванович Садовский (англ. Eugene Sadowski; 30 августа 1911, Мариуполь — 13 августа 1987, округ Коллиер, штат Флорида) — советский переводчик художественной литературы с немецкого языка, сотрудник нацистской пропаганды и американский профессор математики.

Переводчик

С 1926 года в Москве, окончил немецкое отделение факультета литературного перевода Института новых языков (1932), затем учился на механико-математическом факультете МГУ. Увлекался шахматами, выступал за команду московских писателей. Переводил романы Генриха Манна (в 1937 и 1939 годах опубликован роман «Юность короля Генриха IV», начал перевод второй части манновской дилогии), стихотворения и прозу Фридриха Гёльдерлина, лирику Райнера Марии Рильке, стихи немецкого поэта-коммуниста Иоганнеса Бехера. В 1941 году пятикурсник МГУ Садовский был призван в армию. Имел звание техник-интендант 1-го ранга. С 27 января 1942 года (по ОБД «Мемориал») числился пропавшим без вести близ деревни Слободка Орловской области (ныне Калужская).

«Посмертная» легенда

Считался в СССР погибшим на войне. Оставшиеся в рукописи его переводы издавались «посмертно» (роман Гёльдерлина «Гиперион» опубликован в 1969 году), статья о нём вошла в сборник «Строка, оборванная пулей: Московские писатели, павшие на фронтах Великой Отечественной войны» (1976 год). С воспоминаниями о Садовском выступали Иоганнес Бехер, переводчик Вильгельм Левик, физик Кирилл Станюкович. Об обстоятельствах его смерти создавались легенды:

… в штаб немецкой дивизии был доставлен тяжело раненый русский, в кармане гимнастерки которого обнаружился томик Гельдерлина на немецком языке. В ходе короткого допроса выяснилось, что тяжелораненый — переводчик стихов Гельдерлина на русский. Вскоре после допроса он умер… (Иоганнес Бехер, «Размышление об искусстве на войне», 1943)

В последний раз его видели на Смоленщине, когда ночью, полуодетый, он во время внезапной атаки фашистов выбегал из горящего дома. Атаку отбили… В его полевой сумке нашли солдатский аттестат, неоконченное письмо к жене и все тот же неизменный томик Гельдерлина… (Вильгельм Левик, статья под названием «Со стихами в рюкзаке», «Литературная газета», 1970).

Имя Садовского помещено на мемориальной доске «Московские писатели, погибшие на фронтах Великой Отечественной войны 1941—1945» в Центральном доме литераторов.

Двадцать переводов Садовского из Рильке сохранились в фонде журнала «Октябрь» в РГАЛИ, пять тысяч стихотворных строк Гёльдерлина остались неопубликованными и находятся в архиве наследников.

На службе у немцев

В действительности Садовский не погиб в январе 1942 года, а добровольно перешёл (25 января) на сторону немцев, сдавшись в плен 2-й танковой армии вермахта. В оккупированном Орле с 19 февраля 1942 года работал в редакции издаваемой 693-й ротой пропаганды русской газеты «Речь», затем газету переподчинили 612-й роте пропаганды в Орджоникидзеграде (ныне Бежица — район Брянска).

Одновременно сотрудничал с оперштабом министра оккупированных территорий Альфреда Розенберга и готовил аналитические разработки о жизни в Советском Союзе. Затем эвакуировался вместе с газетой «Речь» и немецкими войсками на Запад — в Бобруйск, Минск, Рацибуж в Силезии. В ноябре 1944 года командирован в антисемитскую службу «Weltdienst» во Франкфурт-на-Майне.

Послевоенная судьба

Остался в американской зоне оккупации Германии. Выступал в шахматных турнирах «перемещенных лиц» (Ди-Пи), используя псевдоним «Салтовскис» (март 1946, лагерь Мербек в Нижней Саксонии). 4 августа 1949 выехал в США из Бремерхафена на пароходе «Генерал Хейнцельман», профессия указана как «переводчик/учитель»; жил в Силвер-Спринг, Мэриленд. Номер американского социального страхования выдан в 1952 году в Вашингтоне, где Садовский проживал и в 1955 году. Попытки эмигрантских политических организаций середины 1950-х годов привлечь его к участию в своих изданиях были безуспешными из-за «лености» Садовского, не отвечавшего на письма («ленивым» называют его и немецкие характеристики).

Не позднее 1963 года получил должность профессора математики в университете Майами, был членом Американского математического общества (1964), выступал и в шахматных соревнованиях (упоминается в Chess Life and Review, 1976). В конце 1960-х — начале 1970-х годов переводил русские математические статьи, публиковавшиеся в выпускаемых Обществом сборниках «Soviet mathematics». В некрологе местом его проживания назван Бедфорд, Техас, хотя умер он во Флориде.

Публикации

Переводы
  • Генрих Манн. Юность короля Генриха Четвёртого. Перевод Е. И. Садовского / «Интернациональная литература», № 9—10, 1937; отд. изд., М., ГИХЛ, 1939 (2-е изд. Свердловск, Свердловское книжное издательство, 1956).
  • Гиперион. Перевод Е. И. Садовского / Фридрих Гёльдерлин. Сочинения. М.: Художественная литература, 1969
  • Гиперион, или Отшельник в Греции (роман); Досуг (стихотворение). Перевод Е. А. [ошибка в инициале!] Садовского / Фридрих Гёльдерлин. Гиперион. Стихи. Письма. Сюзетта Гонтар. «Письма Диотимы» (Письма к Фридриху Гёльдерлину). Издание подготовила Н. Т. Беляева. Москва: Наука, 1988 (Литературные памятники).
  • Из «Сонетов к Орфею». Перевод Е. И. Садовского / Райнер Мария Рильке. Стихотворения, 1906—1926; Сост. Е. Витковский. — Москва ; Харьков : АСТ : Фолио, 1999.
  • Подборка на сайте «Век перевода»
Математические работы
  • McKnight, J. D., Jr.; Sadowski, E. The kernel of the wreath product of semigroups. Semigroup Forum 4 (1972), 232—236.

Имя:*
E-Mail:
Комментарий: