Перевод: человеческий фактор «за» и «против»




Главная
Новости
Ремонт
Каркасный дом
Несущие конструкции
Металлические конструкции
Прочность дорог
Дорожные материалы
Стальные конструкции
Воздухоопорные сооружения
Грунтовые основания






Яндекс.Метрика

Контакты | Карта сайта
         » » Перевод: человеческий фактор «за» и «против»

Перевод: человеческий фактор «за» и «против»

31.10.2020




Впервые сталкиваясь с необходимостью перевести с иностранного языка какой-либо текст, многие обращают внимание на электронные помощники или переводчики. Их можно приобрести в качестве готового программного продукта или найти в интернете. Однако, воспользовавшись таким on-line сервисом, результатом можно сильно разочароваться. В большинстве случаев это будет бессвязный текст, который можно интерпретировать как угодно. И хорошо, если это перевод для школьного реферата или личной переписки, ведь в случае с технической документацией, скажем, официальных документов последствия могут быть куда хуже, чем плохая оценка.

Каждый язык – это богатый живой мир слов с бесчисленным количеством нюансов. Ни одна машина не способна учесть их в объеме, нужном для получения полноценного, неискаженного текста. Даже при современном уровне развития технологий любая программа сделает перевод гораздо хуже, чем квалифицированный специалист. При этом язык является постоянно развивающейся средой, максимальное погружение в которую пока что недоступно искусственному интеллекту. Поэтому сегодня, и в обозримом будущем профессия переводчика будет востребована.

Электронные помощники, несомненно, сумеют передать Вам смысл несложного текста. Особенно, если он изобилует стойкими лексическими выражениями. Такой способ хорош при переводе личных писем, руководств по эксплуатации бытовой техники или новостей, но лишь в общих чертах. Нужно знать, что даже в этом случае важные детали будут, вероятно, упущены. А значит— риск неправильной трактовки очень велик.

Литературные и высокохудожественные тексты требуют тонкой работы мысли переводчика, ее гибкости и умения специалиста применять правильные, порою, интуитивные ассоциации. Никакая машина и программа, в принципе, не может справиться с подобной задачей. Все, что можно получить в этом случае от электронного переводчика – набор слов. Вряд ли в нем можно будет узнать оригинальное, яркое, авторское произведение.